Szanowni Państwo, to jest artykuł przetłumaczony maszynowo. To ma sens w języku oryginalnym (Czechy), i jest w pełni wspierany przez niezależnego literatury naukowej. Tłumaczenie, choć jest daleki od doskonałości i wymaga cierpliwości i wyobraźni, jeśli zdecydujesz się ją przeczytać.

Drobečková navigace

Fitochemicznych terminologia

Pamiętam jak pierwszy raz natknąłem się na fitochemicznego terminologii, kiedy czytałem jako dziecko, Atlas Roślin Leczniczych (Macku, krawiec, z SAV). Potem wziąłem niezrozumiałe słowa, jak tylko kolejnym potwierdzeniem ekspertyzy w inny sposób przyjemny i logiczny tekst. Spodziewałem się, że słowa takie jak alkaloidy i saponiny będzie częścią precyzyjnego systemu nazewnictwa botanicznych nie rozumiem. Zastraszyć mnie tak bardzo, że musiał się uczyć fitochemiczne definicji pojęć, jak śmiał doświadczonego kozła.

Fitochemiczne terminologii szybko i serwetki

Termin nomenklatury fitochemicznego opiera się głównie na metodach pracy Fitochemii:

  • alkaloidy - substancje zawierające charakter zasady azotowej
  • glikozydy - substancje, które są związane reszt cukrowych
  • saponiny - substancja tworzy pianę podczas wstrząsania
  • bitter - gorzki smak substancje (takie jak kwasy są substancje smakowo-kwaśny žeano)
  • garbniki - substancja, która wytrąca białka
  • - lotne frakcje oleje niepolarne oddzielić od materiału roślinnego przez destylację
  • flawonoidy - substancje o pewnego rodzaju aromatycznych szkieletów
  • itd. (lignany, fytosteroidy ...)

Ten żargon, którym jest niewątpliwie przydatne w pierwszym etapie badań I niby przebaczenia fytochemiků nazwie "bezczelnie Łacińskiej", ponieważ pozwala mówić na plony, nawet jeśli nadal nie wiemy prawie nic. Kolejną zaletą tej terminologii jest zatem, że świeccy, niezależnie od tego, co daje wrażenie głębokiego stanu wiedzy na temat substancji lub zakładu.

Inną specjalnością nomenklatury fitochemicznego jest nazewnictwo substancji roślinnych, połączenie nazw naukowych i standardowe rozszerzenia (Nicotiana - nikotyna, kawa - kofeina, Erythroxylon coca - kokaina, itp). Pierwszym problemem jest to, że taka terminologia nie jest jasne. Np., Kofeina również ochrzczony jako TEIN (jeśli została pozyskana z krzewu herbacianego) matein (z yerba mate) guaranin (z guarany), itd. Dla nas laików to zajmuje trochę czasu, aby w pełni poradzić sobie z faktem, że mimo wielu różnych nazw do naprawdę jest dokładnie ta sama substancja.

Różne przyrostki są stosowane do oznaczania substancji należącej do opisanych powyżej kategorii fytochemickým. Na przykład żeń-szeń (Panax), z wyjątkiem mamy panaxosidů (saponiny, mają -osid przedłużacza, ponieważ są one również glikozydy), nawet panaxynol , panaxydol , panaxan, panaxyn panaxovou kwasowej (albo tak musi przełożyć ginseng kwasu?) i wiele innych.

Topi fitochemiczne ginseng nazewnictwo i żeń-szeń syberyjski

Żeń-szeń i syberyjskiego dobrze ilustrują problemy terminologii fitochemicznego - w tym zakresie w stosunku do nich krytycznie wyraża wymowne przegląd Davidovové ( davydov2000es ).

"Panaxosidy" kontra "ginsenoside" - moim zdaniem rzeczy

saponiny żeń-szenia w literaturze oraz panaxosidy ginsenozydów. Numerycznie bardziej powszechne jest dziś nazwa ginsenoside. Moim zdaniem, ale zwrócenie uwagi na unikalne saponiny żeń-szenia typowe dla rodzaju żeń-szenia (Panax) etymologicznie znacznie bardziej akceptowalne nazwa rodzajowa panaxosid niż nazwa ginsenoside. Panaxosid nazwa jest uzasadniona, ponieważ substancje te są dość typowe genus Panax a poza tym to jest w królestwie roślin prawie nigdzie indziej. Nazwa Ginsenoside sprawia wrażenie, że prawdziwe ginseng (żeń-szenia P.) jest pod względem treści "ginsenozydy" jakoś odróżnić. To nie jest prawda - nawet jeśli P żeń-szeń naprawdę "najbardziej tradycyjnych" żeń-szeń, saponiny żeń-szenia są obecne w prawie równych ilościach (choć w innych okolicznościach), nawet amerykański żeń-szenia (P. quinquefolius) i jakościowo reprezentowane we wszystkich innych gatunków z rodzaju żeń-szeń , w tym co najmniej filogenetycznie związanych Poncyria żeń-szenia (Panax trifolius).

Sytuacja jest dość skomplikowana przez fakt, że wiele konkretnych saponiny żeń-szenia zostały ochrzczone nazwą "ginsenoside Rx n", gdzie x jest mała litera alfabetu, a n = 1, 2, 3, ... Wybierając nazwę dla przemysłu chemicznego i jego odkrywców zderzają się, czy z różnymi nazwami nie można argumentować przeciwko nim nic. Dlatego w tych przypadkach, określenie "ginsenoside" dopuszczalne, jak w zwrocie "ginsenoside Rb 1, należące do grupy panaxosidů".

Nazwy określonego panaxosidů

Rozdzielczość wielu podobnych związków schronie pod nazwą panaxosid / ginsenoside ponownie przyczyn historycznych, to tytuł w oparciu o metody ekstrakcji - panaxosidy rozciągnięty w chromatografii są nazywane "RF" (w odniesieniu do przodu - to ze względu na twarz chromatografii) alfabetycznie Ra Rb, Rc itp lub ginsenoside a, B, ginsenoside, ginsenoside C, itd. Ten system znakowania wydaje się dobrze służył fytochemikům siebie, dla nas, laików, ale to jest zbyt niejednolity.

"Eleuterosidy" - niewłaściwa nazwa treści ostnitého substancja Eleuthero

Odnośnie syberyjskiego (Eleutherococcus senticosus) , błędnie syberyjskiego żeń-szenia , w dobrej wierze wysiłek w celu identyfikacji złożonych Brechmanovu substancji czynnych "eleuterosidy" wzorowane żeńszenia panaxosidů / ginsenozydy uważane Davidovová ( davydov2000es ) za szczególnie niewłaściwe. "Eleuterosidy" niewielkie znaczenie jako eleutero- prefiksu, ponieważ w przeciwieństwie do opisanych poprzednio panaxosidů z innych roślin, takich -osid przedłużenie, ponieważ nie jest specyficzny glikozydy, ale grupa chemicznie różnych substancji. W przeciwieństwie do żeń-szenia, właściwości adaptogenne z syberyjskiego żeń-szeń nie jest rzeczą unikalnych związków chemicznych, ale kombinacja substancji zwie się od innych roślin - taki syringin (liliowy, Syringa) daukosterol (marchew, Daucus) hederasaponin (bluszcz, Hedera) sezamin (sezamowy, Sesamum ) i inne.

| 24.1.2009